澳门威利斯人赌城
澳门威利斯人赌城 威澳门微尼斯人
威澳门微尼斯人
www.82688m.com
青海泰歉先行锂能科技有限公司供应商行为规范
日期:2019-04-19
www.82688m.com

青海泰歉先行锂能科技有限公司供应商行为规范

Qinghai Taifeng-lead Lithium-Energy Technology Co., Ltd

Supplier Code of Conduct (SCOC)

此行为规范(提供给所有供应商、买主和被允许者等(统称为供应商))适用于所无为青海泰歉先行或凭据取泰歉先行或其分支、署理机构的允许和谈消费、贩卖任何带有泰歉先行公司系列商标的产物或服务的泰歉先行公司的分支、隶属机构及其他任何有关单元供应产物的所有供应商。

This Code of Conduct (provided to all suppliers, vendors, licensees, etc. – hereinafter called “supplier(s)”) applies to all suppliers that produce or provide goods for Taifeng or any of its subsidiaries, divisions, affiliates or agents and all entities that produce, source, distribute, market, and/or sell goods or services under trademarks of Taifeng pursuant to a license with TAIFENG or any of its subsidiaries, divisions, affiliates or agents.

    在考虑到各供应商处于环球差别法律、文化背景的状况下,此范例说明了泰歉先行在情况、劳工、用工前提及伦理理论等方面临其供应商的根基希冀取要求。同时此范例也是作为泰歉先行对供应商在雇佣和环境保护方面停止评价的基本准则。

While Taifeng recognizes that there are different legal and cultural environments in which Suppliers operate throughout the world, this Code sets forth the basic expectations for environmental, labor, supplier working conditions and ethical practices that all suppliers must meet in order to do business with Taifeng. The Code also provides the foundation for Taifeng’s ongoing evaluation of a supplier’s employment practices and environmental compliance.

  1. 总则

    General Principle

    为泰歉先行供应产物或服务的供应商的运作,应完整遵照地点国家法律及其他现行划定规矩、老例和法例。

    Suppliers that produce goods for Taifeng shall operate in full compliance with the laws of their respective countries and with all other applicable laws, rules and regulations.

    1. 供应商的工场应完整遵照现行的法律、老例和法例,个中包孕但不限于取劳动干系、员工康健、平安和情况相干的法律、老例和法例。

    1. The factory operates in full compliance with all applicable laws, rules and regulations, including those relating to labor, worker health and safety, and the environment.

    2. 在公道关照的条件下,供应商应许可泰歉先行和/或其代表、署理自在进入其厂区检察并获得所有相干纪录。

    3. The factory allows Taifeng and/or any of its representatives or agents access to its facilities and to all relevant records with reasonable notice.

    4. 供应商应包管其雇员确知该行为准则而且要求其次承包者及供应商遵照本划定规矩。

      c) Suppliers shall communicate the conditions of this Supplier Code of Conduct to their employees, and shall require its subcontractors and suppliers to comply with its terms.

  1. 情况

    Environment

    供应商必需遵照所有现行的环保方面的法律法规;勉励供应商贯彻节能加排及轮回应用能源、资本。

    Suppliers must comply with all applicable environmental laws and regulations.  Suppliers are encouraged to implement the concepts of Reduce, Reuse and Recycle. 

    1. 供应商应当竖立本身的环保管理体系并制订取本地环保法例符合的实行条例,条例中应包孕连续进步环保尺度的条目。

      a) The factory has an environmental management system that describes compliance with local laws and regulations and has provisions for continuous improvement.

    2. 供应商应竖立相干范例顺序,以确保在发生意外走漏或其他影响情况的紧要事宜时,能实时关照中央权利机构停止紧要处置惩罚。

    3. The factory has procedures for notifying local community authorities or any other environmental agency of non-compliant air or water discharge or release.

  2. 社会义务

    Social Accountability

    1. 蔑视-供应商雇佣员工应基于其事情才能,而非小我私家特性或信奉。

  1. Discrimination - Suppliers shall employ workers on the basis of their ability to do the job, not on the basis of their personal characteristics or beliefs.

    I.供应商雇佣员工,不应思索其种族、肤色、性别、国籍、宗教、岁数、生养或婚姻等状态

    I .The factory employs workers without regard to race, color, gender, nationality, religion, age, maternity or marital status.

    II供应商领取员工工资及供应福利,不应思索员工的种族、肤色、性别、国籍、宗教、岁数、生养或婚姻等状态。

    II The factory pays workers wages and provides benefits without regard to race, color, gender, nationality, religion, age, maternity or marital status.

    b)强迫劳动-供应商不得运用犯人或任何别的强迫劳动力,同时严禁以工抵债行动。

    Forced Labor – Suppliers shall not use any prison, indentured or forced labor.

    I 供应商不得运用任何非志愿劳动力,个中包孕犯人、以工抵债劳动力大概其他强迫劳动力。且在任何时刻皆不克不及在违犯工人志愿的状况下自愿雇佣。

    The factory does not use involuntary labor of any kind, including prison labor, debt bondage or forced labor by governments and does not require any worker to remain in employment for any period of time against his or her will.

    供应商不得停止任何仆从或生齿销售行动, 个中包孕但不限于透过运用武力、敲诈或自愿手腕雇用、窝藏、运输、挑拨、供给或获得职员处置劳动或服务事情

    The factory does not engage in slavery or in human trafficking of any kind, including but not limited to the recruitment, harboring, transportation, solicitation, provision or acquisition of persons for labor or services through the use of force, fraud or coercion.

    c) 童工-供应商应雇佣知足本国现行法律最低工龄要求,或最少16周岁的员工;如二者纷歧致以下者为准。

    c) Child Labor - Suppliers shall employ only workers who meet the applicable minimum legal age requirement or are at least 16 years of age, whichever is greater.

    I 供应商应遵照所有实用的关于雇佣童工的法律,包孕但不限于取招聘、人为、工时、加班和事情情况相干的法律。

    The factory complies with all applicable child labor laws, including those related to hiring, wages, hours worked, overtime and working conditions.

    II供应商应生存证实每名员工出生日期的官方文件的复印件。在获得不到可以或许有用核实员工切实出生日期文件的状况下,供应商应接纳恰当可托的评判设施去判断员工的岁数。

    The supplier maintains official documentation for every worker that verifies the worker’s date of birth. In those countries where official documents are not available to confirm exact date of birth, the supplier confirms age using an appropriate and reliable assessment method.

    d)人为及工时-供应商应凭据相干实用的法律设定工时、人为和加班用度。工人工资应最少知足法定最低工资或取本地产业尺度符合,二者纷歧致以下者为准。在确需加班的状况下,供应商也应掌握加班工夫,在确保不损害员工根基权益的状况下停止消费。

    Wages & Hours - Suppliers shall set working hours, wages and overtime pay in compliance with all applicable laws.  Workers shall be paid at least the minimum legal wage or a wage that meets local industry standards, whichever is greater. While it is understood that overtime may be required, suppliers shall carry out operations in ways that limit overtime to a level that ensures humane and productive working conditions.

    供应商应凭据相干法律要求或地方工业尺度领取加班或嘉奖(或计件)用度,二者纷歧致以下者为准。计时加班人为必需高于日常平凡非加班工夫人为。

    The factory pays overtime and any incentive (or piece) rates that meet all legal requirements or the local industry standard, whichever is greater. Hourly wage rates for overtime must be higher than the rates for the regular work shift.

    e)事情情况-供应商必需尊敬所有员工并为其供应平安康健的事情情况。供应商应遵照所有实用的关于事情情况的法律法规。制止供应商运用体罚或其他任何心理或心思强迫体式格局。供应商厂区内应连结足够的灯光和透风、便利的通道、装备保护优越、有害物质应标注能干标记并得以完美天贮存、处置惩罚。为员工供应留宿的供应商必需连结留宿场合干净、平安。

    e) Working Conditions - Suppliers must treat all workers with respect and dignity and provide them with a safe and healthy environment. Suppliers shall comply with all applicable laws and regulations regarding working conditions.  Suppliers shall not use corporal punishment or any other form of physical or psychological coercion.  Supplier’s facilities must be sufficiently lighted and ventilated, aisles accessible, machinery maintained, and hazardous materials sensibly stored and disposed of. Suppliers providing housing for workers must keep these facilities clean and safe.

    I供应商的工场:

    Factory:

    i供应商的工场遵照所有实用的关于事情情况的法律法规,个中包孕员工康健取平安、产业卫生、卫生设施、防火平安和电类、机器及修建安全等范例。

    The factory complies with all applicable laws regarding working conditions, including worker health and safety, industrial hygiene, sanitation, fire safety, and electrical, mechanical and structural safety.

    ii有充足标有明白标识的出口,以备在泛起火情或其他紧要事宜时员工得以有序分散。紧急情况分散路线图必需吊挂在显着的位置并清晰天标明于工场内各区域。

    There are sufficient, clearly marked and unlocked exits allowing for the orderly evacuation of workers in case of fire or other emergencies. Emergency exit routes are posted and clearly marked in all sections of the factory.

    iii工场最少每一年停止一次分散练习。

    Evacuation drills are conducted at least annually.

    iv在工作时间,工场为所有员工供应可饮用水,且轻易员工饮用。

    The factory provides potable water for all workers and allows reasonable access to it throughout the working day.

    v工场包管在工作时间为员工供应清洁卫生的洗手间,不允许无端限定运用。

    The factory maintains throughout working hours, clean and sanitary toilet areas and places no unreasonable restrictions on their use.

    vi工场将有害和易燃物资存储在平安透风的场合,在对其处置惩罚时,要运用平安正当的处置惩罚体式格局。

    The factory stores hazardous and combustible materials in secure and ventilated areas and disposes of them in a safe and legal manner.

    II留宿(如供应商供应员工留宿)

    Housing (if applicable):

    i宿舍区应遵照所有取康健平安相干的实用法律法规,个中包孕防火平安、卫生、遇险防护、和电类、机器和修建安全等范例。

    Dormitory facilities meet all applicable laws and regulations related to health and safety, including fire safety, sanitation, risk protection, and electrical, mechanical and structural safety.

    ii留宿区内,每名员工的歇息地区应知足法定最低要求且相符地方工业尺度。

    The living space per worker in the sleeping quarters meets both the minimum legal requirement and the local industry standard.

    iii每楼层应有明白标识的出口,且在走道、楼梯间和出口上方安装有紧要照明设备。

    There are clearly marked exits on each floor, and emergency lighting is installed in halls, stairwells and above each exit.

    iv为确保发作火情或其他紧要事宜时平安退却,紧要分散路线图应张贴在所有睡眠地区。

    Directions for evacuation in case of fire or other emergencies are posted in all sleeping quarters.

    v制止将生产过程中所运用的有害或易燃物资存储在取睡眠地区相接地区或间接寄存在留宿区内。

    Hazardous and combustible materials used in the production process are not stored in the dormitory or in buildings connected to sleeping quarters.

    vi最少每一年停止一次防火练习。

    Fire drills are conducted at least annually.

    vii留宿区域内有饮用水的设备。

    Potable water is available to dormitory residents.

    f)自在结社-员工可凭据小我私家志愿自在结社。制止供应商对员工以正当、战争体式格局集体结社、构造或商洽的志愿停止过问。是不是实行以上行动应完整由员工小我私家意志决意。

    Freedom of Association- Workers are free to join associations of their own choosing. Suppliers must not interfere with workers who wish to lawfully and peacefully associate, organize or bargain collectively. The decision whether or not to do so should be made solely by the workers.

    4. 商业道德范例

    4.   Business Ethics

  1. 反腐败-供应商应当遵照所有反腐败方面可实用的法律,包孕但不限于如《美国外洋受贿法案》中范例取政府官员来往行动的法律。供应商不得为提拔泰歉先行的贸易好处大概取泰歉先行之间的贸易来往而违犯法律停止任何行贿行动大概任何其他欠妥的款项领取。

    a)  Anti-Corruption - Suppliers must comply with all applicable laws, including those laws governing conduct with government officials such as the U.S. Foreign Corrupt Practices Act.  Suppliers will not make any offer or payment that would constitute an illegal bribe under applicable law, nor otherwise engage in any illegal or corrupt practices in order to promote or advance TAIFENG’s business interest or in an attempt to increase the business the Supplier has with TAIFENG.

  2. 知识产权

    Intellectual Property

  1. 供应商应当充裕尊敬泰歉先行或其他任何第三方的知识产权。供应商应接纳任何需要的行动珍爱泰歉先行知识产权和泰歉先行品牌的完整性,同时确保其供应商和次承包人对泰歉先行品牌有一样的尊敬和珍爱。

Supplier respects both Taifeng and third party intellectual property rights.  Supplier takes all actions necessary to protect Taifeng intellectual property and Taifeng Brand integrity, and accepts responsibility to hold their suppliers and sub-contractors accountable as well.

  1. 在供应产物给泰歉先行历程中,供应商应接纳恰当举动以确保不侵占任何第三方的专利并接纳需要举动确保泰歉先行不会收到任何侵权产物。上述举动包孕但不限于接纳专利搜刮和剖析等。

In supplying products to Taifeng, Supplier does not violate or infringe on any third party patents, and takes appropriate action to ensure that Taifeng will not receive any infringing products.  Action may include but is not limited to freedom to use patent searches and analysis thereof to ensure compliance.

  1. 干系义务-供应商应当对泰歉先行内部员工行为规范有明白认知。《泰歉先行公司员工行为规范》可凭据供应商的要求提供给供应商。《行为规范》内容包孕泰歉先行员工不得背供应商讨取礼品,也不得接管供应商供应的礼品和接待,若是上述礼品和招待会影响或能够影响泰歉先行员工取供应商协作中的贸易决意,或滋扰泰歉先行员工在履行职责时的公正性。

Relationship responsibility - Supplier must be sensitive to Taifeng colleague internal codes of conduct.  Copies of these codes can be provided upon request.  Taifeng Code example includes Taifeng colleague cannot solicit any gifts from supplier nor can a colleague accept any gifts or entertainment if they could influence, or appear to influence, the colleague’s business decisions on behalf of the supplier, or interfere with the colleague’s ability to be impartial in carrying out duties.

5. 关于负责任矿产资源供给链尽责管理的供应商示知书

Notification letter to suppliers concerning due diligence for responsible supply

chains of minerals

充裕认识到在受抵触影响和下风险地区处置矿产开采、生意业务、处置惩罚、出口存在能够构成严重负面影响的风险, 并认识到企业有尊敬人权、纰谬社会发生负面影响的任务, 泰歉先行许诺采用中国五矿化工进出口商会(CCCMC)公布的《中国负责任矿产供给链尽责管理指南》(以下简称《中国指南》)、经济合作取生长构造(OECD)公布的《经济合作取生长构造关于来自受抵触影响和下风险地区的矿石的负责任供给链尽责管理指南》(第三版)(以下简称《OECD指南》),和《多德-弗兰克华尔街革新和消费者保护法》(以下简称《多德-弗兰克法案》)关于钨、锡、钽、金(以下简称3TG)矿产在抵触区域的管理条例,并将其归入取矿产资源供应商签署的条约或和谈当中。泰丰先即将广泛传播此政策,而且将此政策根据《中国指南》和《OECD指南》在矿产资源供给链中履行。

Fully recognize that the mining, trading, processing, and exporting of the minerals in the conflict-affected and high-risk areas may have a significant negative impact, and recognize that companies have an obligation to respect human rights and never have any negative impact on society. Taifeng is committed to adopting the "China Responsible Mineral Supply Chain Due Diligence Management Guide" (hereinafter referred to as "China Guidance") which was issued by China Chamber of Commerce of Metals, Minerals & Chemicals Importers and Exporters (CCCMC) and the "OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict-Affected and High-Risk Areas, Third Edition" (hereinafter referred to as "OECD Guidance") which was issued by Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), and "Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act" (hereinafter referred to as "Dodd-Frank Act") regulating the Tin, Tantalum and Tungsten and Gold (hereinafter referred to as "3TG") Minerals in Conflict Areas. We incorporate these two Guidance into contracts or agreements with mineral resource suppliers. Taifeng will widely promote this Policy, and endeavor to implement this policy in the mineral resources supply chain in accordance with the “China Guidance” and “OECD Guidance”.

5.1. 取矿产开采、运输、或生意业务有关的严峻侵权行为:

5.1. Regarding serious abuses associated with the extraction, transport or trade of minerals

在下风险地区展开采购或运营运动时,泰歉先行既不会容忍也不会以任何体式格局赢利于、资助、辅佐或便当任何一方实行:

While sourcing from, or operating in, conflict-affected and high-risk areas, Taifeng will neither tolerate nor by any means profit from, contribute to, assist with or facilitate the commission by any party of:

  1. 最卑劣情势的童工;(在天下劳工构造1999年最卑劣情势的童工条约(第182号)的第三节中界说了最卑劣情势的童工,个中(d)条目中划定了个中一种情势,即其性子或是在个中处置事情的情况,很可能损伤儿童的康健、平安或品德的事情

    a. The worst forms of child labor; (In the International Labor Organization C182 - Worst Forms of Child Labor Convention, 1999 (No. 182) the worst form of child labor is defined in Chapter 3, wherein the sub-clause (d) defines one of the form, that is work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to harm the health, safety or morals of children);

    b. 任何情势的严刑、暴虐、不人道和有宠品德的报酬;

    b. Any forms of torture, cruel, inhuman and degrading treatment;

    c. 任何情势的自愿或强迫劳动,即以责罚作为要挟压迫的任何小我私家的,非志愿供应的劳动大概服务;

    c. Any forms of forced or compulsory labor, which means work or service which is exacted from any person under the menace of penalty and for which said person has not offered himself voluntarily;

    d. 其他严峻侵占和蹂躏人权的行动,如广泛的性暴力行动;

    d. Other serious violations and abuses of human rights, such as widespread sexual violence;

    e. 战役功或其他严峻违背国际人道主义法的行动,反人类功或种族灭绝功。

    e. War crimes or other serious violations of international humanitarian law, crimes against humanity or genocide.

    5.2. 对严峻侵权行为的风险管理:

    5.2. Regarding risk management of serious abuses

    若是泰歉先行有公道来由以为该风险存在,即上游供应商正从实行第1条所划定的严峻侵权行为的任何一方停止采购或取该方有联系关系,泰丰先即将立刻中断或中止取该上游供应商的协作。

    Taifeng will immediately suspend or discontinue engagement with upstream suppliers where Taifeng identify a reasonable risk that they are sourcing from, or linked to, any party committing serious abuses as defined in Article 1.

    5.3. 关于间接或直接支撑非国度武装团体:

    5.3. Regarding direct or indirect support to non-state armed groups

    泰歉先行不会容忍任何经由过程矿产开采、运输、生意业务、处置惩罚或出口为非国度武装团体供应间接或直接的支撑。经由过程矿产开采、运输、生意业务、处置惩罚或出口为非国度武装团体供应间接或直接的支撑包孕且不限于从非国度武装团体或其联系关系方购置矿产,背其停止付款,或以其他体式格局为其供应后勤增援或装备等。这些武装团体或联系关系方:

    Taifeng will not tolerate any direct or indirect support to non-State armed groups through the extraction, transport, trade, handing or export of minerals. “Direct or Indirect support” to non-state armed groups through the extraction, transport, trade, handing or export to of minerals includes, but is not limited to, procuring minerals from, making payments to or otherwise providing logistical assistance or equipment to, non-state armed groups or their affiliates who:

    a. 不法掌握矿区,或以其他体式格局对运输路线、矿产资源交易地、和供给链的上游行动主体停止掌握;并/

    a. Illegally control mine sites or otherwise control transportation routes, points where minerals are traded and upstream actors in supply chain; and/or

    b. 在矿区入口、通往矿区沿线或矿产资源交易地不法纳税大概讹诈财帛或自然资源;并/

    b. Illegally tax or extort money or minerals at points of access to mine sites, along transportation routes or at points where minerals are traded; and/or

    c. 对中间商、出口企业或国际贸易商不法纳税或讹诈。

    c. Illegally tax or extort intermediaries, export companies or international traders.

    5.4. 对背非国度武装团体供应间接或直接支撑的风险管理:

    5.4. Regarding risk management of direct or indirect support to non-State armed groups

    若是泰歉先行有理由以为,上游供应商从背非国度武装团体(睹第3条中界说)供应间接或直接支撑的任何一方停止采购或与之存在干系,泰丰先即将立刻中断或中止取该供应商的协作。

    Taifeng will immediately suspend or discontinue engagement with upstream suppliers where we identify a reasonable risk that are sourcing from, or linked to, any party providing direct or indirect support to non-state armed groups as defined in Article 3.

    5.5. 关于行贿受贿及矿产原产地的敲诈性失实陈说:

    5.5. Regarding bribery and fraudulent misrepresentation of the origin of minerals

    泰歉先行不会间接或间接地提出、许诺、停止或索要任何行贿,而且抵抗索贿,不会为了掩饰或捏造矿产资源原产地,虚报矿产资源开采、商业、处置惩罚、运输、出口等运动应背当局交纳的税收、用度和特许开采费而受贿。

    Taifeng will not offer, promise, give or demand any bribes, and will resist the solicitation of bribes to conceal or disguise the origin of minerals, to misrepresent taxes, fees and royalties paid to governments for the purposes of mineral extraction, trade, handing, transport and export.

    5.6. 关于洗钱:

    5.6. Regarding Money Laundering

    若是泰歉先行有理由以为,存在果开采、生意业务、处置惩罚、运输或出口在矿区入口、运输路线沿线、或上游供应商矿产资源交易地停止不法纳税或讹诈而得的矿产资源所引发或与之相干的洗钱风险,泰丰先即将支撑或采取措施,为有用消弭洗钱行动做出孝敬。

    Taifeng will support efforts, or take steps, to contribute to the effective elimination of money laundering where we identify a reasonable risk of money-laundering resulting from, or connected to, the extraction, trade, handing, transport or export of minerals derived from the illegal taxation or extortion of minerals at points of access to mine sites, along transportation routes or at points where minerals are traded by upstream suppliers.

    5.7. 关于背当局领取的税收、用度及特许费:

    5.7. Regarding the payment of taxes, fees and royalties due to governments

    泰丰先即将确保背当局领取所有下风险地区矿石开采、生意业务、出口相干的正当税收、用度和特许费,而且许诺凭据企业在供给链上所处位置遵照《采掘行业透明度行动计划》(EITI)中各项原则对此类领取停止表露。

    Taifeng will ensure that all taxes, fees, and royalties related to mineral extraction, trade and export from conflict-affected and high-risk areas are paid to governments and, in accordance with the company’s position in the supply chain, we commit to disclose such payments in accordance with the principles set forth under the Extractive Industry Transparency Initiative(EITI).

    5.8. 对行贿受贿及矿产原产地的敲诈性失实陈说、洗钱及背当局领取的税收、用度、特许费的风险管理:

    5.8. Regarding risk management of bribery and fraudulent misrepresentation of the origin of minerals, money-laundering and payment of taxes, fees and royalties to government

    凭据企业在供给链上所处的具体位置,泰歉先行许诺取供应商、中心或中央政府机关、国际组织、民间社会和受影响的第三方酌情停止协作,本着在公道的工夫跨度内接纳明显步伐防备或低落有负面影响的风险之目标,对绩效停止改进或跟踪。风险低落步伐实行六个月已见效,泰丰先即将中断或中止取上游供应商的协作。

    In accordance with the specific position of the company in the supply chain, we commit to engage with suppliers, central or local governmental authorities, international organizations, civil society and affected third parties, as appropriate, to improve and track performance with a view to preventing or mitigating risks of adverse impacts through measureable steps taken in reasonable timescales. Taifeng will suspend or discontinue engagement with the upstream supplier after failed attempts at mitigation.

    5.9. 关于职业康健取平安:

    5.9. Regarding occupational health and safety

    在停止采购或消费时,泰歉先行不会赢利于、辅佐、便当于任何为其间接和/或直接雇员和/或在其消费现场的任何人员供应要挟到生命的职业情况的一方,或从该方处采购或与之存在联系关系。

    When purchasing or producing, Taifeng neither benefit, assist, or facilitate any party providing the life-threatening occupational environment for any of its direct and/or indirect employees and/or anyone at its production site, nor purchase from or in any manner engage the party providing the same.

    5.10. 关于职业康健取平安的风险管理:

    5.10. Regarding risk management on occupational health and safety

    若是泰歉先行有公道来由以为上游供应商供应要挟到生命的职业情况,或从有该状况的任何一方采购或存在联系关系,泰丰先即将立刻中断或中止取该供应商的协作。

    Taifeng will immediately suspend or discontinue engagement with upstream suppliers if we reasonably believe that the upstream supplier provides the life-threatening occupational environment for any of its direct and/or indirect employees and/or anyone at its production site, purchase from or in any manner engage any party providing the same.

    5.11. 关于童工:

    5.11. Regarding child labor

    在展开采购或展开运营运动时,泰丰先即将不会雇佣低于东道国法律或法例划定的最低事情岁数的儿童,不会赢利于、辅佐或为低于东道国法律或法例划定的最低事情岁数的儿童失业供应便当,不会从有该情况的任何一方采购或与其有联系关系。若是东道国没有相干的法律或法例划定,最低事情岁数为16周岁。

    When purchasing or producing, Taifeng neither employ the child labor under the minimum age as specified by the applicable law and regulations of the host country, nor benefit, assist, or facilitate the aforesaid employment, nor purchase from or in any manner engage any party employing the same. If there is no applicable law and regulations in the host country relating to the minimum age, it shall be 16 years.

    5.12. 关于童工的风险管理:

    5.12. Regarding risk management of child labor

    若是泰歉先行有公道来由以为该风险存在,即上游供应商存在该情况,大概从存在该情况的任何一方停止采购或取该方有联系关系,泰丰先即将立刻中断或中止取该供应商的协作。

    Taifeng will immediately suspend or discontinue engagement with upstream suppliers if we reasonably believe that the upstream supplier employ the child labor under the minimum age, purchase from or in any manner engage any party employing the same.

    6. 监视和实行

  1. Monitoring & Enforcement

  1. 作为取泰歉先行贸易来往的一个前提,各供应商必需遵照本行为准则。泰丰先行会不断完善本身对供应商是不是遵照本原则的评价系统。取以下泰歉先行公司供应商行为规范各条对应,各供应商可选择实用相对应的国际承认尺度:

    1. As a condition of doing business with Taifeng, each and every supplier factory must comply with this Code of Conduct.  Taifeng will continue to develop monitoring systems to assess compliance. However, compliance with the following internationally recognized alternative standards will assure minimum standards are met for the listed aspects of Taifeng’s SCOC.

  1. 社会义务管理体系(Social Accountability 8000)对应:泰歉先行供应商行为规范中第三条社会义务篇

    Social Accountability 8000 (SA 8000) – Section 3, Social Accountability of Taifeng SCOC

  2. 联合国供应商行为规范(United Nations Supplier Code of Conduct)对应:泰歉先行公司供应商行为规范中第一条到第四条a

    United Nations Supplier Code of Conduct - Sections 1 through 4.a). of Taifeng SCOC

  3. 电子行业行为准则(Electronic Industry Code of Conduct (EICC))对应:泰歉先行公司供应商行为规范全篇

    Electronic Industry Code of Conduct (EICC) all sections of Taifeng SCOC

  1. 如泰丰先行发明并肯定任一供应商违背了此行为规范,泰歉先行有权停止与其的业务来往或要求此工场实行整改企图。如有发起实行整改却已执行者,泰丰先即将提早其将来定单的发放,且有可能停止与其当前的协作。

    If Taifeng determines that any factory has violated this Code, Taifeng may either terminate its business relationship or require the factory to implement a corrective action plan. If corrective action is advised but not taken, Taifeng  will suspend placement of future orders and may terminate current production

  2. 如供应商认识其本身或其供应商没有到达本范例要求尺度应实时关照泰歉先行;并立即接纳需要的整改措施加以纠正。

    Suppliers will notify Taifeng immediately if they become aware of any non-compliance of their company or of any of their suppliers with these standards, and suppliers will take immediate necessary actions to remedy any non-compliance.

     

    --

    -end-

澳门威利斯人赌城
www.1274.com